Why is giving the Bible to people in their own language so urgent, so desperately important?

Why do we at OneBook devote so much time, effort, focus, prayer, concern, money, and skills on what we do?

Here are a few quotes to ponder.

“The mother tongue of any given people, no matter how small, is a personal possession of supreme importance for which they nourish the strongest and most deeply felt loyalty. The culture of any given community is embedded, so to speak, in the language or mother tongue of that community, for language is culture. The mother tongue constitutes the warp and woof of the mental life of a given people.” –the Archbishop of Barmenda, Cameroon, West Africa

“When we read the Bible and preach in English, the words are sleeping.” –Pastor, Cameroon

“I can sing songs in Portuguese, Creole, and Balanta. But when I sing songs in my mother tongue, Papel, it’s different. I can watch the JESUS film in Portuguese, Creole or Balanta, and I can understand them. But when I see it in Papel, it’s almost like something different running in my blood.” –Pastor Paulo Mendes, Guinea-Bissau, West Africa

“The book of God in the Koonzime language sounds good in our ears. When we read it, our ears really open up and we hear clearly as if we are hearing a single sound without any competing noises.” –Mpiale, Samuel, literacy teacher, Cameroon

Thank you for helping us carry on to reach 250 language groups, in some of the poorest places in the world, with God’s Word in their heart language. So their “ears really open up” and they can “hear clearly” of His love for them.